قیمت ترجمه کتاب با راه اندازی مترجم اسکایپ ، این فناوری اولین قدم ها را برای آینده ای برداشته است که در آن انسان می تواند با هر کلیک با یک دکمه ماوس به هر زبانی صحبت کند. ممکن است تفسیر خودکار زبان گفتاری بسیار بلند پروازانه به نظر برسد اما مایکروسافت از زمان خریداری آن در سال 2011 میلیاردها میلیارد دلار در Skype سرمایه گذاری کرده است و نتایج اولیه امیدوار کننده است. این غول فناوری پیش بینی کرده است که فناوری جدید آنها به زودی در کلاس های درس ، مشاغل و خانه های سراسر جهان یافت خواهد شد: استفاده برای کمک به کودکان با زبان مادری متفاوت با معلمان ، کمک به رشد مشاغل در بازارهای جدید و یا امکان برقراری ارتباط با دیگران با علایق مشابه در سراسر جهان. با این حال ، این فناوری هنوز در مراحل ابتدایی است و به احتمال زیاد سالها ، اگر نه دهه ها ،

اسکایپگفته می شود که زبانهای بیشتری در دست راه است ، اما در حال حاضر ، مترجم اسکایپ تفسیر انگلیسی ، اسپانیایی ، فرانسوی ، آلمانی ، ایتالیایی و ماندارین را در زمان واقعی ارائه می دهد. علاوه بر این ، ترجمه های خدمات پیام فوری آنها به بیش از 50 زبان در دسترس است. این فناوری برای اولین بار در دسامبر 2014 به صورت پیش نمایش در دسترس قرار گرفت و پس از تقریباً یک سال آزمایش و به روزرسانی ، در دسامبر 2015 در نسخه دسک تاپ ویندوز اسکایپ ادغام شد و اکنون برای استفاده هر کسی که دارای ویندوز 8.1 یا بالاتر است در دسترس است.

هسته اصلی این فناوری ، نرم افزار تشخیص صدای اسکایپ است. مانند بسیاری از برنامه های مشابه ، موفقیت آن تا حد زیادی به توانایی کاربر در تطبیق الگوهای گفتاری خود برای درک آسان بستگی دارد. آزمایش کنندگان اولیه با صحبت آرام و واضح وان نیوز، با زبان استاندارد و بدون مکث پر نتیجه به بهترین نتیجه رسیدند. هنگامی که آنها “ums” ، “ahs” و عامیانه گفتار عادی را معرفی کردند ، نتایج کمتر خوب بود ، و خطر سوinter تعبیر را افزایش می دهد. اگر توسط نرم افزار تشخیص صدا خطایی به متن مورد نظر وارد شود ، تفسیر نیز احتمالاً علامت قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی را از دست می دهد.

The interpretation is delivered by an automated voice, not dissimilar to those that we’re used to hearing on a Sat Nav or automated phone call. Of course, this means that the intonation, emphasis and tone that help speakers express their meaning is lost. For straightforward exchanges, this shouldn’t be a problem but for more emotive discussions, where much of what we want to convey is actually unsaid (and instead comes from our tone, volume and delivery), the technology isn’t quite there yet. Given that many Skype conversations take place between family and friends living in different corners of the Earth, this is a real drawback for the feature. Similarly, in situations where accuracy is critical, for example, when negotiating a high-volume contract with an overseas manufacturer or discussing a complex medical case with leading specialists around the world, Skype is still a long way from being able compete with the expertise of a professional translator or interpreter.

در حال حاضر ، مترجم اسکایپ نوعی ویژگی جدید است و بعید است بر تقاضا برای خدمات حرفه ای تفسیر تأثیر بگذارد. این یک شکاف در بازار برای تفسیر خودکار مکالمات گاه به گاه را پر می کند ، و ممکن است برای کسانی که برای کار یا تفریح ​​سفر می کنند ، ضروری است که می توانند حرکات و تقلیدها را با یک برنامه مفید در تلفن خود جایگزین کنند. با این حال ، به موقع و با سرمایه گذاری مداوم مایکروسافت ، ممکن است هنوز به یک ابزار جدی حرفه ای و رقیبی بالقوه برای ترجمه همه جانبه Google تبدیل شود.

خرید ترجمه به ویژه برای شرکتهایی که در بخشهایی تولید می کنند که محصولات بسیار فنی و تخصصی مانند صنایع شیمیایی فعالیت می کنند ، بسیار دشوار است . با ارگان هایی مانند اتحادیه اروپا ، تحت مقررات REACH و سازمان ملل تحت GHS(سیستم هماهنگ جهانی طبقه بندی و برچسب گذاری مواد شیمیایی) که شرط آن این است که هنگام صادرات ، ورق های داده برای مواد شیمیایی بالقوه خطرناک ترجمه شوند ، بررسی دقیق فرآیند ترجمه هرگز اینقدر مهم نبوده است. تجربه همکاری ما با مشتریان جهانی در بخش تولید مواد شیمیایی بیش از ده سال ، ترجمه محتوایی مانند صفحه داده ، حق ثبت اختراع ، مواد وب سایت و ارتباطات شرکتی ، تعدادی از ابتکارات را برجسته کرده است که به نظر ما برای مدیریت موفقیت آمیز پروژه های ترجمه در این بخش کلیدی هستند و که ما به هر شرکت در صنعت شیمیایی که ترجمه فارسی به انگلیسی هزینه به دنبال ترجمه هستند توصیه می کنیم که در نظر بگیرند:

همه چیز با اطمینان از درک و آشنایی افرادی که در واقع ترجمه مطالب هستند ، با مفاهیم و محصولات مورد بحث آشنا می شود. برای محتوای فنی ، استفاده از مترجمی که صنعت را می شناسد کاملاً ضروری است. هر چیز دیگری خواستار دردسر است.
مدیریت اصطلاحات. یک شرکت ترجمه خوب نه تنها محتوای شما را ترجمه خواهد کرد. آنها فرایندی برای اطمینان از قفل شدن اصطلاحات دارند تا هر بار دقیقاً به همان روش ترجمه شود. این نه تنها برای اصطلاحات فنی بلکه برای نام های محصولات و ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی اصطلاحات شرکتی نیز کاربرد دارد.
حافظه ترجمه همانند مدیریت اصطلاحات ، ضروری است که فرآیند محکمی برای ذخیره سازی اصطلاحات ترجمه شده برای استفاده مجدد در آینده اجرا شود. صنایع فنی به طور مداوم از مطالب استفاده مجدد می کنند و برای جلوگیری از پرداخت مجدد و مکرر ، این فرایندها یک امر ضروری است. آنها همچنین اطمینان حاصل می کنند که عبارات به صورت مداوم ترجمه می شوند.
روند بررسی مشتری ما (یک تولید کننده جهانی مواد شیمیایی) تصمیم گرفت فرایندی را اجرا کند که کارمندان محلی آنها تمام ترجمه ها را امضا کنند. برای اطمینان از حداکثر کارایی در این فرآیند ، ما یک سیستم مدیریت ترجمه مبتنی بر ابر را در اختیار آنها قرار می دهیم ، جایی که هرگونه اصلاح مستقیماً وارد حافظه ترجمه می شود و حتی در زمان واقعی در دسترس تیم ترجمه است. نتیجه: کاهش تدریجی تعداد تغییرات مورد نیاز و آزاد کردن وقت ارزشمند آنها.
پروژه های فوری در مناطق مختلف زمانی. شرکتهای جهانی می توانند درخواست کنندگان پروژه در سراسر جهان داشته باشند ، همانطور که در مورد مشتری ما اتفاق می افتد ، بنابراین ما یک پورتال برای پروژه های فوری اجرا کردیم: این پروژه ها را مستقیماً به مترجمان از پیش انتخاب شده منتقل می کند ، به این معنی که مدیر حساب اختصاصی آنها لازم نیست در دفتر و پروژه های فوری به تأخیر نمی افتد.
قالب های فایل پیچیده اسناد اغلب از سیستم های مدیریت محتوا به قالب های .xml و .xliff صادر می شوند. برای اطمینان از اینکه اسناد در همان قالب برگردانده می شوند و کار اضافی در پایان مشتری مورد نیاز نیست ، باید پروسه ای برای رسیدگی به این نوع کارها وجود داشته باشد. مهندس پرونده ما تنظیمات ثابت را برای پرونده های مشتری ما در سیستم مدیریت ترجمه ما ایجاد کرده است ، به این معنی که هیچ تأخیری یا کار اضافی برای مشتری ایجاد نمی کند. به همین ترتیب ، مهم این است که فرایندی برای بازآفرینی اسکن ها به عنوان اسناد قابل ویرایش وجود دارد ، زیرا حق ثبت اختراع اغلب در این قالب دریافت می شود و همچنین بسیار مهم است که آنها با استفاده از فناوری حافظه ترجمه پردازش می شوند.