آیا می خواهید یک بازی ویدیویی ترجمه کنید؟ این را بخوان

راهنمای Localization 101 ما را دیده اید؟ این مقاله به شما کمک می کند بفهمید محلی سازی چیست ، شامل چه مواردی می شود و عناصر مختلفی که در این فرآیند دخیل هستند.

__________________________________________________

دوست دارید مترجم بازی ویدیویی شوید؟ حتماً می دانید که به آسانی و سرگرم کننده به نظر نمی رسد. شما به چیزهایی بیش از علاقه به بازی های ویدیویی و دانش اولیه از زبان محلی و زبان استفاده شده در نسخه اصلی بازی نیاز دارید.

در ادامه این سری از بومی سازی ، جنبه های مختلف ترجمه بازی ویدیویی و ترجمه تخصصی صنایع غذایی و مواردی که آن را به چالش بی نظیری برای مترجمان تبدیل می کند ، بحث خواهیم کرد. نکات زیر را مرور کرده و مناسب بودن خود را در محلی سازی متن ها و فایلهای صوتی یک بازی ویدیویی ارزیابی کنید. برای اطلاعات بیشتر در مورد بومی سازی به طور کلی ، از راهنمای نهایی ما برای بومی سازی دیدن کنید .

ترجمه بازی های ویدیویی تقریباً همیشه به معنای بومی سازی است

وظیفه تبدیل یک بازی ویدیویی از یک زبان به زبان دیگر نمی تواند یک فرآیند ترجمه کلمه به کلمه ساده باشد. این بازی باید محلی سازی شود تا چیزی قابل قبول به ویژه برای گیمرهایی که انگلیسی بلد هستند تولید کند. نگرانی فقط در مورد گرامر اشتباه نیست مانند اتفاقی که در ننگین ” همه پایگاه شما متعلق به ماست ” در نسخه ترجمه شده بازی ژاپنی Zero Wing اتفاق افتاده است . ناشران بازی های ویدیویی که نمی خواهند طرفداران خود را با متن و ترجمه صحیح ترجمه بازی ناامید کنند ، باید بومی سازی کامل را انجام دهند.

اصطلاحات و اصطلاحات مورد استفاده در برخی از بازی ها ممکن است لازم باشد به معادل های محلی خود تبدیل شوند. همچنین چالش ترجمه طنز بسیار مهم است . بسیاری از بازی های مدرن پر از شوخی ، شوخی یا صحنه های خنده دار دیگر است که علاقه مندان به بازی هستند. عدم ترجمه صحیح آنها برای جامعه بازی ها یک آسیب بزرگ محسوب می شود. شاید “سو dis خدمات” کلمه ای برای توصیف آن خیلی بزرگ باشد ، اما گیمرهای جدی وقتی بازی های مورد علاقه شان با ترجمه های نادرست قصابی می شوند ، به راحتی ناامید می شوند.

افراد مختلفی در این امر دخیل هستند

یک پروژه بازی ویدیویی شامل تیمی است که معمولاً متشکل از یک مدیر پروژه ، مترجمان و استعدادهای صوتی است . انتظار نداشته باشید که توسط یک ، دو یا سه نفر تکمیل شود. یک تیم پنج نفره حتی ممکن است کافی نباشد. این به بزرگی بازی ویدیویی بستگی دارد. اگر پروژه ترجمه فقط برای یک بازی کوچک تلفن همراه باشد ، چند نفر ممکن است بتوانند کارهای مختلف مورد نیاز را انجام دهند. با این حال ، برای بازی های ویدیویی عمده رایانه های شخصی و کنسول (پلی استیشن ، ایکس باکس یا نینتندو) ، این کار به چندین نفر مخصوصاً برای انجام دوبله نیاز دارد.

به طور خلاصه ، موارد زیر توابع اساسی است که باید به طور شایسته برای ارائه ترجمه با کیفیت از بازی های ویدیویی انجام شود.

  • مدیریت پروژه. مدیران پروژه همه کارهایی را که باید انجام شود از جمله جمع کردن مترجمان و دوبلورها برنامه ریزی و نظارت می کنند. مدیران پروژه باید در زبان های مبدا و مقصد تبحر داشته باشند زیرا آنها کنترل کیفیت یا مقایسه متن منبع و هدف را انجام می دهند مگر اینکه فرد جداگانه ای برای انجام این کار استخدام شود. مدیر پروژه با مشتری هماهنگ می کند تا تمام اطلاعات لازم برای ترجمه را لیست کند.
  • بازی های ویدئویی نوع خاصی از رسانه است. آنها ممکن است از اصطلاحات خاص یا زبان خاصی استفاده کنند که فقط گیمرهای اختصاصی یا طرفداران بازی قادر به درک آن نیستند. به همین دلیل است که اکثر شرکت های ترجمه وقتی پروژه های محلی سازی بازی های ویدیویی را دارند به مترجمان مستقل اعتماد می کنند. مترجمان باید در بازی باهوش باشند و با ویژگیهای خاص گیمرها آشنا باشند. کافی نیست که آنها افکار را به درستی ترجمه کنند. آنها باید آنها را در کلماتی که گیمرها بیشتر به آنها عادت کرده اند قرار دهند. ترجمه های صحیح از نظر فنی ممکن است قابل پخش نباشند یا برای بازیکنان به نظر بیایند.
  • محلی سازی با ترجمه های متنی متوقف نمی شود. بازی های ویدیویی دارای گفتگو ، تمسخر ، تشویق و جلوه های صوتی دیگر هستند که باید بومی سازی نیز شوند. برای انجام این ترجمه های گفتاری ، این پروژه باید از استعدادهای صوتی یا دوبلورها استفاده کند. انتخاب صداپیشه های مناسب پروژه برای سازگاری و مناسب ترین تلفظ بسیار مهم است. همچنین ، تا آنجا که ممکن است ، صداها باید شبیه صدای دوبله اصلی باشد.

اگر می خواهید در یک تیم ترجمه باشید اما تنها مهارتی که می توانید در آن داشته باشید توانایی تکلم و خواندن یا نوشتن به زبان های مبدا و مقصد است ، می توانید نقش دوبلور را هدف بگیرید. این به کمترین سطح مهارت نیاز دارد ، اما شما باید صدا داشته باشید تا نسخه محلی سازی شده صداها را در یک بازی ویدیویی ارائه دهید. بسته به توانایی تغییر صدا می توانید برای 3 تا 5 کاراکتر دوبله کنید. مدیر پروژه یا مشتری باید تصمیم بگیرد که آیا دستکاری های صوتی شما به اندازه کافی معتبر است که به عنوان صدای چندین شخصیت عمل کند.

روند کار طولانی و دقیق است

یک تیم محلی سازی که به کیفیت خروجی خود اهمیت می دهد ، یک روند دقیق را طی می کند ، چیزی شبیه آنچه در زیر توضیح داده شده است.

  • این کار با تجزیه و تحلیل محتوا آغاز می شود که در آن مطالبی که ترجمه می شود به طور جامع مورد بررسی قرار می گیرد تا جزئیات لازم برای ترجمه پیدا شود. این مرحله در رابطه با اهداف تعیین شده توسط مشتری انجام می شود. مواردی وجود دارد که ترجمه ها فقط متون و صدا را پوشش نمی دهند ، بلکه شامل گرافیک با متن در آنها یا اشیا graph گرافیکی هستند که به عنوان مرجع در هنگام گفتگوها استفاده می شوند. ممکن است اصلاحاتی برای این موارد اعمال شود. توجه: بحثهای بیشتری در مورد این تغییرات در بخش بعدی ارائه شده است (“ممکن است به برخی تغییرات نیاز باشد …”).
  • مرحله بعدی مدیریت محتوا است . در اینجا ، تمام محتوای در نظر گرفته شده برای ترجمه کپی ، سازماندهی و به مترجمان مربوطه اختصاص می یابد. در مورد بازی های ویدیویی ، اینها شامل پرونده های صوتی و کد بازی هستند که متن های موجود در بازی ویدیویی در آن جاسازی شده است.
  • روند ترجمه واقعی به شرح زیر است. معمولاً شامل مراحل ترجمه ، ویرایش و تصحیح است. برای ترجمه گفتار ، به جای تصحیح ، فایل های صوتی به طور دقیق بررسی می شوند تا اشتباهات یا مشکلاتی از قبیل ناسازگاری گفتار و میزان صدا را بررسی کنند.
  • پس از اتمام فرآیند ترجمه ، سپس تجزیه و تحلیل کیفیت برای اطمینان از صحت ترجمه ها و رفع اشتباهات (غلط املایی ، جزئیات اشتباه) انجام می شود.
  • پس از بررسی کیفیت خروجی ، تبدیل برگشت اجرا می شود. این بدان معنی است که پرونده ها به قالب اصلی خود تبدیل می شوند. برای مثال ، ترجمه متن در کد بازی ویدیویی کپی می شود در حالی که ترجمه گفتار به mp4 ، WAV ، WMA یا قالب مورد استفاده مشتری تبدیل می شود. برخی از ارائه دهندگان خدمات ترجمه ممکن است چرخه تجزیه و تحلیل کیفیت دیگری را برای کد بازی ویدیویی انجام دهند تا مطمئن شوند که کد با مواد ترجمه شده تزریق شده کاملاً کار می کند.
  • وقتی همه چیز برای صحت و انطباق با نیازهای مشتری بررسی شد ، خروجی برای ارسال نهایی می شود . ترجمه ها در قالب نهایی خود موشکافی می شوند. در متن ترجمه بازی های ویدئویی ، این می تواند به معنای انجام یک گشت و گذار جامع در بازی باشد تا ببیند همه چیز همان جایی است که قرار است باشد. برخی از مشتریان ، به سادگی درخواست ترجمه می کنند و آنها را به تنهایی وارد بازی می کنند.

 

 

 

برخی از تغییرات ممکن است برای خارج کردن محتوای توهین آمیز یا قطعاتی که ممکن است سانسور شوند ، لازم باشد.

مواردی وجود دارد که بازی های ویدئویی حاوی گفتگو ، متن یا گرافیک هستند که ممکن است باعث آزرده خاطر شدن افراد خاص ، ایجاد سردرگمی یا بازی را مستعد سانسور کنند. ممکن است شامل نفرین هایی باشد که بیش از حد ناپسند یا گویا تلقی می شوند. ممکن است تصاویری وجود داشته باشد که توسط شخصیت های موجود در بازی به عنوان مرجع استفاده می شود و می تواند بر سودمندی تجاری تأثیر منفی بگذارد. این بازی ممکن است سخنان نژادپرستانه یا حساس به لحاظ فرهنگی و سیاسی داشته باشد. گفتگوها ممکن است بحث و جدال هایی را ایجاد کنند که تبلیغات بدی را برای بازی ایجاد می کند. علاوه بر این ، ممکن است این بازی شبیه برخی از بازی های قبلی باشد که قبلا منتشر شده است.

بازی ای که در آن شخصیت اصلی به کمونیسم دامن می زند یا فالون گونگ را تبلیغ می کند ، در بازار چین عملکرد خوبی نخواهد داشت. چیزی که معمولاً از سواستیکا نام می برد (همراه با تصاویر آن) بسیار توهین آمیز تلقی می شود. به همین ترتیب ، یک بازی که چهره های اسلامی را مسخره می کند یا اصطلاحات مربوط به تروریسم را روشن می کند ، می تواند عواقب جدی را به دنبال داشته باشد.

یک تیم محلی سازی خوب نه تنها ترجمه هایی را برای یک بازی ویدیویی ارائه می دهد ، بلکه باید درمورد مشکلات احتمالی محتوای بازی به مشتری مشاوره دهد. ارائه دهندگان شایسته و باتجربه خدمات محلی سازی از موضوعات مختلف تجاری و سیاسی-اجتماعی که می تواند بر بازاریابی یک بازی ویدیویی تأثیر بگذارد ، آگاه و به روز هستند. انتظار می رود آنها تغییراتی مانند تبدیل سواستیکا به صلیب (و تغییر نام آن در گفتگوها) و دادن نام متفاوت برای کمونیسم یا فالون گونگ را پیشنهاد دهند.

غذای آماده

باز هم ، علاقه وافر به بازی های ویدیویی و مهارت های اساسی در زبان های مبدا و مقصد برای تبدیل شدن به یک مترجم بازی ویدیویی کافی نیست. اما اگر واقعاً می خواهید با حداقل مهارت های کاربردی خود درگیر شوید ، می توانید به یک نقش استعداد صدا رضایت دهید. اگر می خواهید عملکرد قابل توجهی داشته باشید ، باید در صنعت صنعت بازی های ویدیویی تبحر کافی داشته باشید. شما باید با زبان و فرهنگ بازی به روز شوید. علاوه بر این ، شما باید آماده فرآیندهای سختگیرانه و دقت لازم برای بومی سازی کامل یک بازی باشید.

به ما اجازه دهید به شما کمک کنیم بهترین ترجمه را برای بازی های ویدیویی خود ارائه دهیم

با اجازه دادن به Day Translations، Inc ، از اشتباهات شرم آور ترجمه اشتباه در بازی های ویدیویی خود جلوگیری کنید . ما در تلاش بوده ایم تا به افراد ، سازمان ها و مشاغل کمک کنیم تا بهترین نسخه های محلی محصولات خود را از جمله بازی های ویدیویی ، فیلم و محتوای چندرسانه ای تولید کنند. ما با زبان جهانی مترجمان خود که بومی زبانهای ویژه خود هستند ، خدمات زبان بی عیب و نقصی ارائه می دهیم. از طریق ایمیل با ما تماس بگیرید یا با شماره 1-800-969-6853 تماس بگیرید. ما آماده هستیم تا نیازهای شما را 24 ساعت در روز ، 7 روز در هفته و 365 روز در سال برطرف کنیم.

Tags:  , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>